Vad är Interlingua?
Interlingua publicerades 1951 av International Auxiliary
Language Association, mera känt som IALA. Det är det mest
utbredda naturalistiska hjälpspråket.
Interlingua är märkligt därför att det genast förstås av
italienare, spanjorer och portugiser som tillsammans
beräknas vara över 800 miljoner talare. Just därför används
interlingua som en introduktion till dessa språk.
De starka krafterna vetenskap, teknologi, handel, diplomati
och konst i kombination med den historiska dominansen av de
grekiska och latinska språken har resulterat i ett stort,
gemensamt ordförråd ibland de västerländska språken.
Interlingua använder ett objektivt förfarande för att
extrahera och standardisera de vanliga orden som man finner
i kontrollspråken. Dessa är engelska, franska, italienska,
spanska och portugisiska med tyska och ryska som
referensspråk i andra hand. Ord från vilka språk som helst
kan tas med om de bara finns med i minst tre av
kontrollspråken.
Interlingua är en kombination av ett redan existerande
ordförråd med en minimal grammatik också med ursprung i
kontrollspråken.
Genom att interlingua genast förstås av romanskspråkiga gör
det lätt att lära. Tack vare enkel grammatik och
regelbundna mönster för ordbildning kan man mycket lättare
lära sig interlingua än något annat ”naturligt” språk. Ord
i interlingua behåller sin naturliga form. De blir inte
förvanskade för att passa in i någon speciell grammatik
eller något annat regelverk. Varje ord behåller sin normala
stavning, mening och sitt uttal.
När man lärt sig interlingua kan man lära sig de besläktade
språken kvickt och lätt. Eller just bara förstå dem.
Forskning har visat att studenter i Sverige ganska lätt kan
översätta lätta texter från spanska, italienska och
portugisiska efter att ha lärt sig interlingua. Ett exempel
är att en interlinguaklass kunde översätta en spansk text
som en spanskstuderande efter 150 timmars studier fann det
alltför svårt att klara.
Uppåt och Nedåt
En tidig praktisk tillämpning av interlingua var det
vetenskapliga nyhetsbrevet
Spectroscopia
Molecular, som utgavs från 1952 till 1980. Under 1954
användes interlingua vid den 2:a World Cardiological
Congress i Washington DC, för både skrivna sammanfattningar
och muntlig översättning. Inom några få år blev det samma
användning under nio påföljande kongresser. Mellan mitten
av 1950-talet och senare delen av 1970s talet utgavs
omkring trettio vetenskapliga och medicinska tidskrifter i
sammandrag på interlingua av Interlingua. Science Service,
som var utgivare av Science Newsletter vid den tiden. Där
fanns en månatlig kolumn på interlingua från tidigt under
1950 ända till 1970. Under 1967, röstade den mäktiga
International Organization for Standardization (ISO)
enhälligt för att anta interlingua som bas för sina
lexikon.
IALA stängdes under 1953 men blev aldrig formellt upplöst
förrän omkring 1956. En efterföljande organisation,
Interlingua Institute, grundades 1970 för att
stödja språket i USA och Kanada. Detta nya institut stödde
arbetet av andra språkliga organisationer, gjorde ansenliga
vetenskapliga insatser och gjorde sammanfattningar av
vetenskapliga och medicinska publikationer. En av de
största framgångarna var publiceringen av två jättevolymer
i fytopatologi under 1976 och 1977. De utfördes av American
Phytopathological Society i samarbete med U.S. Department
of Agriculture.
Interlingua har intresserat många tidigare anhängare till
andra internationella språkprojekt, särskilt Occidental och
Ido. Den tidigare occidentalisten Ric Berger, grundade
Union Mundial pro Interlingua (UMI) 1955 och vid slutet av
50-talet hade intresset för interlingua börjat överstiga
det i Nordamerika.
Arbeten på interlingua har publicerats av universitet i
Sverige och Italien och från 1990 Interlingua och även i
Brasilien och Schweiz. Flera skandinaviska skolor satte
igång projekt som använde interlingua som läromedel för
internationella vetenskapliga och grundläggande ordböcker.
Interlingua Institute upplöstes 1990 efter ekonomiska
dispyter med UMI. Ett sällskap benämnt American Interlingua
Society etablerades följande år och svarade på ökande
intresse i Mexico. Detta ersatte Institutet. Efter detta
startades Interlingua Education Institute.
Sovjetblocket
Interlingua talades och stöddes i Sovjetunionen trots
försök att undertrycka språket. I Östtyskland konfiskerade
myndigheterna brev och tidskrifter som UMI sände till
representanter för interlingua där. I Tjeckoslovakien fick
Július Tomin hotelsebrev efter sin första artikel på
interlingua. Trots fortsatt förföljelse fortsatte han att
vara representant för interlingua och undervisade om
interlingua i skolor och författade en lång serie artiklar
och böcker.
Interlingua idag
Idag sprider sig intresset för interlingua från
”vetenskapen” till den allmänna publiken. Enskilda,
regeringar och företag använder interlingua för lärande och
instruktion, resor, publicering på Internet och
kommunikation över språkgränser. Interlingua stöds nu av
Interlingua Education Institute och av Union Mundial pro
Interlingua (UMI).
Antalet användare av interlingua har vuxit stadigt under
det senaste halvseklet. Som sagts tidigare är interlingua
det mest använda naturliga hjälpspråket. Interlinguas
största fördel är att det är det språk som förstås allra
bäst. Det är som en följd av sin naturliga grammatik och
ordförrådet som gör det lätt tillgängligt för dem som har
ett romanskt språk som modersmål och de välutbildade som
talar engelska. De kan förstå det utan föregående studier.
Interlingua har aktiva användare på alla kontinenter och
särskilt i Sydamerika, i östra och norra Europa, särskilt
Skandinavien, samt i Ryssland och Ukraina.
I Afrika har interlingua officiell representation i
Republiken Kongo. Det finns många webbsidor på interlingua
och även utgåvor i Wikipedia och Wiktionary. Likaså flera
tidskrifter gemensamma för nationella föreningar för
interlingua. Det finns aktiva mailinglistor och det finns i
vissa Usenet newsgroups, särskilt i Europa. Interlingua har
också förekommit i radio, television och på CD. På senare
år också i musik, manga och anime.
Interlingua förekommer nu i gymnasieskolor och på
universitet. Det sker ibland som ett medel att lära in
andra språk snabbt genom att introducera International Core
Vocabulary (ICV). Det ansedda universitetet i Granada i
Spanien t ex erbjuder en kurs i interlingua i samarbete med
Centro de Formación Continua.